AYP Public Forum
AYP Public Forum
AYP Home | Main Lessons | Tantra Lessons | AYP Plus | Retreats | AYP Books
Profile | Register | Active Topics | Members | Forum FAQ | Search
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 AYPsite.org Forum
 Satsang Cafe - General Discussions on AYP
 Rumi's poem understanding
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

Buffle37

Switzerland
79 Posts

Posted - Nov 30 2014 :  05:09:57 AM  Show Profile  Visit Buffle37's Homepage  Reply with Quote  Get a Link to this Message
Hi All

I am translating the lesson 360 in French. I am not certain to understand clearly what Rumi means by these two lines of the poem quoted by Yogani:

Don't open the door to the study and begin reading.
Take down a musical instrument.


Can any of you explain how he understands this statement?

Didier

kumar ul islam

United Kingdom
791 Posts

Posted - Nov 30 2014 :  05:40:49 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hi maybe this is a simple instruction on not to approach God by analysis but in simple inspirational way .when you have knowledge of the divine looking in books may help affirm what you already know but it's the experience of living in love that counts .i adore the writings of rumi each may have their own interpretations of every word phrase ect .peace and love to you
Go to Top of Page

Anima

484 Posts

Posted - Nov 30 2014 :  3:05:53 PM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Dear Buffle,

I think Kumar is right, and can add that (maybe) Rumi is showing us how to loosen our bonds of fear and intellect. What good is reading in a room if we are not willing to share God's music with the world? Will we let His music play in us, or lock it away in our inner study?


Edited by - Anima on Nov 30 2014 3:12:50 PM
Go to Top of Page

Will Power

Spain
415 Posts

Posted - Nov 30 2014 :  4:31:27 PM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hi, I think he meant don't overanalyze, but practise
Go to Top of Page

delta33

Canada
100 Posts

Posted - Dec 02 2014 :  11:19:34 PM  Show Profile  Visit delta33's Homepage  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
quote:
Originally posted by Buffle37

Hi All

I am translating the lesson 360 in French. I am not certain to understand clearly what Rumi means by these two lines of the poem quoted by Yogani:

Don't open the door to the study and begin reading.
Take down a musical instrument.


Can any of you explain how he understands this statement?

Didier




opening the door to the study and reading is a function of intellect -- it gets you nowhere

taking down a musical instrument opens the heart -- this was rumi's muse
Go to Top of Page

Buffle37

Switzerland
79 Posts

Posted - Dec 03 2014 :  04:02:30 AM  Show Profile  Visit Buffle37's Homepage  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Thanks you all for your insights. You comfort my understanding.

The poem quoted by Yogani is (lesson 360):

"Keep walking, though there is no place to get to.
Don't try to see through the distances.
That's not for human beings.
Move within, but don't move the way fear makes you move.
Today, like every other day, we wake up empty and frightened.
Don't open the door to the study and begin reading.
Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground."

My translation in French:

« Continue à marcher, même s’il n’y a nulle part où aller.
Ne cherche pas à voir à travers la distance.
Cela n’est pas pour les êtres humains.
Va à l’intérieur, mais n’y va pas guidé par la peur.
Aujourd’hui, comme tous les autres jours, nous nous réveillons vides et effrayés.
N’ouvre pas la porte pour étudier et commencer à lire.
Repose l’instrument de musique.
Que la beauté que nous aimons soit dans ce que nous faisons.
Il y a des centaines de façons de s’agenouiller et d’embrasser le sol »
Go to Top of Page

BlueRaincoat

United Kingdom
1734 Posts

Posted - Dec 03 2014 :  05:52:10 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Sounds lovely in French.

One comment about this verse: "N’ouvre pas la porte pour étudier et commencer à lire."
In English "the study" is a room in one's home where people do the sort of work you do sitting at a desk; you keep your papers there, your computer etc. Do the French not have that concept? Something like a "bureau" in your home?

Otherwise it's a completely fateful translation to the English version.

You are doing a wonderful thing translating the AYP lessons into French

Edited by - BlueRaincoat on Dec 03 2014 05:53:30 AM
Go to Top of Page

Buffle37

Switzerland
79 Posts

Posted - Dec 03 2014 :  06:12:46 AM  Show Profile  Visit Buffle37's Homepage  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hi BlueRaincoat,

Your comment is completely right and gives perfect sense to the sentence.

What do you think best?

N’ouvre pas la porte de ta bibliothèque pour commencer à lire

N’ouvre pas la porte de ton cabinet de travail pour commencer à lire
Go to Top of Page

BlueRaincoat

United Kingdom
1734 Posts

Posted - Dec 03 2014 :  07:25:09 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hi Didier

I'd say "cabinet de travail" is closest to the English noun "study".
Go to Top of Page

jusmail

India
491 Posts

Posted - Dec 03 2014 :  12:41:18 PM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Don't open the door to the study and begin reading.
Reading leads to analysis and ruminating also. maybe ruminate is somehow related to Rumi?

Take down a musical instrument.
Music has always been associated with praise and to a certain extent worship or spreading the joy. Rumi tells us to go outward rather than inward in quest of the path.

Go to Top of Page

BlueRaincoat

United Kingdom
1734 Posts

Posted - Dec 03 2014 :  1:24:45 PM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
quote:
Originally posted by jusmail
Reading leads to analysis and ruminating also.



That's good point - if reading is the activity Rumi meant, then "bibliothèque" might be the more suitable word. It is possible 'study' was preferred to 'library' in the English version for the sake of the metre.
We'll never know unless we read the original. Which I suppose is in Persian or Arabic?
Go to Top of Page

SeySorciere

Seychelles
1571 Posts

Posted - Dec 04 2014 :  02:23:08 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
How about:

N'ouvre pas la porte a l'etude et commence a lire (sorry I can't add accents as necessary)

with the implication 'do not open the door to knowledge and start reading.'

I would also go for

Laisse la beauté que nous aimons être ce que nous faisons

Fun exercise


Sey


Edited by - SeySorciere on Dec 04 2014 02:25:30 AM
Go to Top of Page

Buffle37

Switzerland
79 Posts

Posted - Dec 04 2014 :  06:32:30 AM  Show Profile  Visit Buffle37's Homepage  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hi Sey,

It is exactly the reason I ask the question on forum. I hesitated between:

N'ouvre pas la porte à l'étude et commence à lire (as you suggest)
And
N’ouvre pas la porte à l’étude pour commencer à lire

I think I will choose as proposed by BlueRaincoat:

N’ouvre pas la porte de ta bibliothèque pour commencer à lire

I understand Rumi means it is useless to read or to play music as it is an escape of the now and it is much better to follow his heart and act in the real life.

Laisse la beauté que nous aimons être ce que nous faisons instead of Laisse la beauté que nous aimons être dans ce que nous faisons

In my opinion that you propose is not specific enough as Rumi explain that the beauty we seek is not to be found in the books or in the music but in what we do.

Didier
Go to Top of Page

maheswari

Lebanon
2520 Posts

Posted - Dec 05 2014 :  02:56:34 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hello everyone
Rumi wrote originally in persian which i dont know

but i have found the poem in arabic

It says take any music instrument
not drop the music instrument

take any music instrument and let be beauty be in what you do

so the correct french translation would be :
N’ouvre pas la porte de ta bibliothèque pour commencer à lire
prends n'importe quel instrument de musique
Laisse la beauté que nous aimons être ce que nous faisons
...

Edited by - maheswari on Dec 05 2014 02:58:06 AM
Go to Top of Page

SeySorciere

Seychelles
1571 Posts

Posted - Dec 05 2014 :  04:09:02 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
@maheswari / Didier - Yes, he is saying take down (pick up) a music instrument and start playing...not drop it. So he values playing music - in which we can express our creativity and beauty - to reading.

Sey
Go to Top of Page

maheswari

Lebanon
2520 Posts

Posted - Dec 05 2014 :  04:20:04 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
exactly Sey
Go to Top of Page

BlueRaincoat

United Kingdom
1734 Posts

Posted - Dec 05 2014 :  05:39:11 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Yes, that comes across in the English version to.
Nice translation maheswari
Go to Top of Page

Buffle37

Switzerland
79 Posts

Posted - Dec 06 2014 :  03:31:27 AM  Show Profile  Visit Buffle37's Homepage  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
I don’t see any difference between reading and music. The two can be an escape from the “now” or a vehicle to the “now” depending on how you use them.

But, it is a matter of another discussion; the point is to translate Rumi accurately, so I will go with Maheswari’s translation which achieves unanimity.

Thanks you all for helping me to avoid any misunderstanding!

Didier
Go to Top of Page

maheswari

Lebanon
2520 Posts

Posted - Dec 06 2014 :  06:55:39 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
music is beauty
reading and study can be spiritual ego...dry knowledge
:-)
anyway our task is to stick to what Rumi wrote
Go to Top of Page

Ecdyonurus

Switzerland
479 Posts

Posted - Dec 06 2014 :  07:12:37 AM  Show Profile  Reply with Quote  Get a Link to this Reply
Hi Didier, I am impressed by the huge transaltion work you are doing!!
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
AYP Public Forum © Contributing Authors (opinions and advice belong to the respective authors) Go To Top Of Page
This page was generated in 0.08 seconds. Snitz Forums 2000